> 首页 > 国内要闻

“哪吒”电影“出海”需过语言关 “急急如律令”如何翻译引热议

即将在全球多地公映的动画电影《哪吒之魔童闹海》,因“急急如律令”的翻译问题,成为中国网民热议焦点。


当地时间2月8日,中国影史票房冠军《哪吒之魔童闹海》(Ne Zha2)洛杉矶首映礼在美国好莱坞中国剧院举行。(图/中新社)

“急急如律令”源自汉代公文用语,传达严肃指令,后随道教文化传播而广为人知。影片中还有“乾坤圈”“混天绫”等类似承载特定文化意义的词汇,这类文化负载词在跨文化交流和翻译中常遇障碍。

围绕这些词汇是直译保原汁原味,还是意译助海外观众理解,网民争论不休。此前《哪吒之魔童降世》海外版将“急急如律令”译为“Be quick to obey my command”,未完美呈现其命令性与神秘感。网民创意“fast fast biu biu”虽有趣,但海外观众难明其意。也有网民提议借鉴《狮子王》“Hakuna Matata”,直接用“Ji Ji Ru Lyv Ling”进行文化输出。

影视译制研究学者、中国外文局翻译院主任编辑贺潇潇在接受专访时指出,“哪吒”系列成功给影视译制带来挑战:既要通过优质译制唤起外国影迷对中国文化的求知欲,又要精准翻译解码中西对等文化概念。她认为“fast fast biu biu”忽略了咒语背后强大文化背景。以“哈利·波特”系列咒语为例,其能找到与拉丁语同源文字,激发观众兴趣。

贺潇潇表示,“哪吒”英语版翻译在人名、兵器名等方面有成功之处。兵器名多用意译,如风火轮(Wind Fire Wheels)、火尖枪(Fire-tipped Spear)、混天绫(Red Armillary Sash),既展现兵器杀伤力,又贴合文化内涵。“魔”译为demon,暗含“淘气鬼”之意,让英语观众心领神会。她期待更多影视译制机构和爱好者深入探索,让中国优秀影片走进海外观众心中。

编辑:田共

郑重声明:本则消息未经严格核实,也不代表本站观点,本站不承担任何法律责任。
分享到:
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论